The form given in bold is the more appropriate one for its context.
(1) वह दानवी (ogress) इस रास्ते से गुज़रनेवाले आदमी को पकड़कर खा डालती है । ["रामचर्चा" by प्रेमचन्द]
As a warning (1) describes a normal danger to travelers, not an imminent one.
(2) उन्हें भविष्य की चिन्ताएँ खाए डालती हैं | ["उपन्यासकार जैनेन्द्र" by मनमोहन सहगल]
Worries and anxieties cannot literally eat a person up. Hence, the compound verb in -ए is more appropriate.
See examples (6) and (7) in the notes.
(3) मैं कहे देती हूँ, वहाँ रुपये गये, तो मैं ज़हर खा लूँगी। ["कुसुम" in मानसरोवर - भाग 2 by प्रेमचन्द]
The speaker is warning her husband that she will not tolerate disobedience.
See example (3) in the notes.
(4) मैं कहे देती हूँ, अगर गाय घर के बाहर निकली, तो अनर्थ हो जायगा। ["गोदान" – अध्याय 4]
See explanation of (3).
(5) इक झूठ कह देती हूँ कि मैंने भुला दिया है तुम्हें.... इक झूठ तुम कह दो कि अब तक याद हूँ मैं तुम्हें.
[twitter.com/AzadNeeru/...]
The speaker is neither threatening the addressee nor indicating imminent action.
(6) उन्होंने कहा, चेअर पर बैठिए, अभी देखे लेता हूँ । डॉक्टर साहब ने मेरे दांतों को अच्छी तरह ठोक-बजा कर देखा ...
        [pratibhaba-bhagwanbharose.blogspot.com]
The dentist is assuring the patient that he will pay him attention right away [अभी].
See example (2) in the notes.
(7) अब तो देख लेता हूँ YouTube पर, उसे देख लेता हूँ, अंकल स्क्रूज को, जब मन करता है ...
[kavitanihal.blogspot.com]
The writer is describing an activity that is neither imminent nor insistent.
(8) तू बावला है, पलटू, क्यों दूसरों के लिए अपने हाड़ तोड़े डालता है ? मौज कर, मौज। [pranamig.blogspot.com]
Exaggeration. The agent [तू] is not really breaking his bones for other people's sake.
(9) वह जो तेज़ हवा चलती है, जिसमें बिजली चमकती है, बरफ़ गिरती है, जो बड़े-बड़े पेड़ों को तोड़ डालती है ...
     [hindisamay.com/kahani/jaishankar-prasad-stories/aandhi.htm]
The agent [हवा] is not capable of insisting nor the patient [पेड़], of resisting.
(10) वह मेरा पुत्र है, उसे मैंने जन्म दिया है, उसे मैंने पाला है, तू क्यों उसे मेरे हाथों से छीने लेती है ?
[from "रंगभूमि" by प्रेमचन्द]
Insistence? Or simply a more dramatic alternative to the progressive [छीन रही है]?
(11) गर्मी प्राण निकाले दे रही थी.
[agyatajay.blogspot.com/2011/12/blog-post_8210.html]
It's very hot. But no-one is actually dying - yet. See (8).
(12) राजा चन्द्रविजय अपने महल में अचेत पड़ा था| यमदूत उसके प्राण निकाल रहे थे |
[books.google.com/books?id=8LzfAgAAQBAJ; p. 240]
Death's messenger [यमदूत] is about to take away the king's soul.
This is the real thing, not an exaggeration!
(13) कभी आपने सोचा है कि इस्तेमाल के बाद बची जो दवा आप फेंक देते हैं वो किसी जरूरतमंद के काम आ सकती है ?
[www.p7news.tv]
The action is routine, neither imminent nor insisted on.
(14) वज़न बढ़ने की चिंता खाए जा रही है लोहान को |
(hindi.business-standard.com)
Only metaphorically can Lindsay Lohan be thought of as being consumed by anxiety over weight gain.
(15) इतनी जल्दी है कहीं जाने की कि वहाँ पहुँचने का आप आनन्द भी नहीं ले पाते ?
चिंता में ही निकल जाता है दिन तो आपका ?
यह तो इस तरह ही है जैसे एक अनमोल उपहार आप बिना खोले ही फेंके देते हैं |
ज़िंदगी एक दौड़ तो नहीं,
धीमे होइये, संगीत सुनिये,
गीत हमेशा नहीं रहेगा | [http://ramsgupta.jagranjunction.com]
While either form is possible, by using [फेंके] instead of [फेंक] the author increases
the rhetorical "heat".
Return to exercise on -ए and the expression of insistence and imminence.
Return to notes on -ए and the expression of insistence and imminence.
Other sections dealing with compound verbs:
Functions of compound [versus non-compound] verbs.
Vector डाल- .
Vector बैठ- .
Vector पड़- .
Compound-compound verbs (गर्मी मारके रख देती है )
Return to Mellon Project indexpage.
Drafted: 24 Aug 2015. Reviewed and corrected 1 & 4 Sep 2015. Tweaked on 6 Sep 2015.